20 + שנים בתרגום.
השקעת שנים רבות בבניית המותג תוך וידוי שהתכונות והתועלות של מוצריך ושרותיך תואמים את הדרישות המדויקות של לקוחותיך. הדבר האחרון שתרצה הוא הרס העבודה הקשה שירדו לטמיון בשל תרגום גרוע של המודעות, העלונים, אתרי האינטרנט, ההודעות לעיתונות והדוא"ל.
התרגום כשלעצמו לא תמיד מהווה את התשובה לצרכי השפה שלך, בייחוד במקום בו נדרשים שיווק ויצירתיות. כאשר יש להתאים עותק כך שיראה כאילו הוא נכתב במיוחד עבור השוק, או כאשר ביטויים, משחקי מילים או משחקי צלילים צריכים להשמר, תרגום מילולי איננו הפתרון.
אנו גאים בעצמנו על כך שהתגברנו על בעיות אלה בזכות שימוש בתהליכים הנכונים מהרגע הראשון.
Over 20 years in translations
You’ve spent years honing your brand, ensuring the features and benefits of your products and services meet the exact requirements of your customers. The last thing you need is to ruin all that hard work by having your adverts, brochures, websites, press releases or emails badly translated.
Translation in itself is not always the answer to your language requirements, in particular where marketing or creative material is concerned. When copy needs to be adapted so it feels as if it has been written specifically for a market, or key phrases such as a play on words or alliteration need to be maintained, literal translation is not the answer.
We pride ourselves on overcoming all of these problems through using the correct processes right from the start.